蘋果公司共同創辦人賈伯斯的簡體版自傳在中國開賣幾天,書中譯文品質引發討論。其中賈伯斯寫給妻子的情書被批評譯得太差,網友紛紛自譯,甚至有「七言古詩」、「文言文」或方言等版本。
新華社


嫌新書翻譯直白
華聲在線報導,曾任職蘋果的Google大中華區前總裁李開復,周一在微網誌貼出這段引自《賈伯斯傳》,為其今年初用iPhone寫給結婚20年妻子的情書原文及簡體版翻譯,短短兩天吸引4千多人評論。 
網友不滿簡體版翻譯太直白,缺乏美感,乾脆自譯。百花齊放的翻譯版本,引起熱烈討論。其中最讓李開復讚賞,並轉貼到自己微網誌的是網友「李亦菲」發表的「最浪漫版本」。 


「最浪漫版本」夯
「最浪漫版本」譯文稱:「20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鍾情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱辛確(卻)沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容,任滄桑佈滿心間。」 


賈伯斯情書翻譯大PK
◎原文 賈伯斯 
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. 
◎七言古詩版 小白兔一隻 
廿載韶光初相知,靈犀相印寄相守。夢縈魂牽心所屬,白雪為鑒情益堅。歲月如梭寒暑連,乳嬰轉瞬皆成年。歡喜憂愁千帆曆,執手共勉蹉跎甜。 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 arick 的頭像
    arick

    Arick的異想空間

    arick 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()